O autorovi a jeho knihe

Mgr. Boris Kostka - absolvent PvF UK v Bratislave, South-East Essex College vo Veľkej Británii, Australian International College v Austrálii.

15 ročná prax vo výučbe angličtiny - lektor na Jazykovej škole v Žiline, na základných a súkromných stredných školách, v súkromných vzdelávacích inštitúciách, organizátor vlastných jazykových pobytov a kurzov.

Pseudonym Bo Cube som si zvolil ako preklad svojho mena do angličtiny, podobne ako sa správa moja kniha – prekladá slovenčinu do angličtiny.

Dlho ma trápila myšlienka, ako by som mohol pomôcť svojmu znevýhodnenému synovi. Rozhodol som sa využiť dlhoročnú prax v komerčnej výučbe angličtiny a napísať knihu, ktorá už dlhé roky chýbala na našom trhu. Pri výučbe sa zvyčajne používajú anglické a české učebnice. Hlavne v anglických sú základy gramatiky príliš rozťahané do niekoľkých učebníc, ktorých preberanie v kurzoch trvá aj niekoľko rokov, čo nakoniec odradí aj vytrvalých študentov.

Moja kniha preberá všetky podstatné základy a vysvetľuje najdôležitejšie problémy pri pochopení angličtiny už za niekoľko desiatok vyučovacích hodín.

Na mojich hodinách neustále narážam na ten istý problém. Žiaci nemajú nadhľad nad slovenčinou, a tak väčšina z nich ani nad žiadnym iným jazykom. Problém im robia základné termíny, nevyhnutné pri štúdiu jazyka: čo je podstatné meno alebo predmet, opytovacie zámená, poradie slov vo vete a podobne. Pritom vôbec nejde o dokonalé a spisovné vyjadrovanie, ale o základné uvedomenie si toku myšlienok pri utváraní reči vo vlastnom – rodnom jazyku.

Zaujímavé je, že v slovenčine rozprávajú plynulo, veľmi často však nevedia, čo vlastne rozprávajú. Celý svoj prejav majú nahraný v mozgu a neuvedomujú si, prečo v tej situácii použijú taký spôsob vyjadrenia a v inej situácii zas úplne iný.

Študenti často nerozlišujú také základné javy ako čas minulý, prítomný a budúci. Bežný rozhovor je automatický proces a nikto z nich sa za normálnych okolností nezamýšľa nad tým, ktorý čas a ako vyjadrujú vo svojej reči. Keď ich požiadam, aby mi povedali akúkoľvek vetu, ktorá ich v tej chvíli napadne a povedali mi, v akom čase (slovesnom) vypovedaná veta je, teda v akom čase sa dej ňou vyjadrený odohráva, 90% z nich vždy zaváha a nevie sa okamžite správne rozhodnúť. Ešte väčší problém nastane, ak ich poprosím, aby nejakú vetu v prítomnom alebo inom čase premenili na zvyšné slovesné časy, napríklad budúci. Keďže študenti angličtiny na Slovensku nepremýšľajú po anglicky, je pre nich dôležité uvedomiť si najprv ako rozmýšľajú po slovensky, a potom urobiť nasledujúci krok k angličtine.

Ak sa učíte angličtinu na Slovensku, väčšinu dňa premýšľate po slovensky. Preto si myslím, že rodný jazyk sa môže stať výraznou pomôckou pri učení sa jazyka cudzieho.

Keď som sa ja učil angličtinu, premýšľanie o svojom rodnom jazyku – slovenčine, mi obrovsky pomohlo zvládnuť angličtinu do tej podoby, v akej ju používam v súčasnosti. Hľadal som podobnosti a rozdiely a premýšľal nad tým, akú formuláciu vety použijem v určitej situácii a prečo a hneď som sa snažil nájsť zhody alebo rozdiely v porovnaní s angličtinou.

Preto je moja kniha zameraná práve na toto uvedomovanie si vlastnej reči a angličtiny v tých istých situáciách. Je nasmerovaná na vysvetlenie základných slovných druhov, vetných členov, stavby vety, pochopenie rozdielu pri vyjadrovaní slovesných časov a podobne.

Celá kniha je zostavená tak, aby vystihla najdôležitejšie veci potrebné na pochopenie angličtiny a zároveň nachádza podobné spôsoby vyjadrenia v slovenčine. Keďže som ale Slovák, celé som to otočil o 180° a slovenská veta je vždy uvádzaná prvá a slovenčina hrá v mojej knihe rolu prvú hlavnú. Angličtina sa tentoraz musela uspokojiť s rolou druhou hlavnou. A to sa nestáva často.

Vyjadrovanie v knihe, napriek zložitým problémom, s ktorými som si musel poradiť, som zvolil úplne voľné, formulácia viet je úplne voľná a ich voľba nie je podmienená výberom spisovného vyjadrovania a slov. Vlastne celú knihu som spracoval veľmi slobodne, tak, aby nebola nejakou prísnou vedeckou knihou zrozumiteľnou iba pre "pár vyvolených", ale vtipným kamarátom bežného človeka v "boji" s nástrahami angličtiny.

Desať rokov sa venujem výučbe angličtiny ako súkromný lektor v kurzoch a školách. Vo svojej práci sa stretávam hlavne s mládežou a dospelými. Títo, na rozdiel od detí, využívajú pri učení sa jazyka úplne inú časť mozgu. Deti v mladom veku jazyk pochytia doslova ako infekčnú chorobu. Rok – dva len kukajú a počúvajú ľudí a zvuky vo svojom okolí, a potom zrazu prehovoria. V nasledujúcom roku – dvoch, sa im jazyk a reč z okolia doslova naleje do hlavy. Sú ako magnetofón a nahrávajú všetko zaujímavé okolo seba a bez toho, aby vedeli, čo robia, rozprávajú a rozprávajú.

Neskoršie vzdelávanie v rodnom jazyku (napríklad slovenčine), sa obtrie naozaj iba o niekoľkých nadaných a vyvolených. Väčšina ľudí je v ďalšom priebehu svojho života len automatickými používateľmi rodného jazyka, bez toho, aby si uvedomovali jednotlivé slová a ich radenie do viet a zložitejších súvetí. Všetko, čo sa im v mladosti do hláv chtiac či nechtiac natlačí, sa po zvyšok života bude, väčšinou bez akýchkoľvek zmien, len využívať na dorozumievanie. Ak sa jazyk ľuďom nalial v mladosti do hláv správne, tak ho budú aj správne používať. Ak nesprávne, tak bez príslušného tréningu budú rodný jazyk používať tiež nesprávne. Otázkou však zostane: Je spisovná slovenčina naozaj rodným jazykom každého Slováka? Čo je potom správna slovenčina a čo nesprávna?

Ak sa začnete učiť cudzí jazyk poriadne v neskoršom veku, takmer vždy ide o bolestivý proces, ak ste nevenovali dostatočnú pozornosť rodnému jazyku a jazykovému vzdelávaniu v mladších rokoch. Zvyčajne platí aj pravidlo, ak je človek zručný a ukecaný v rodnom jazyku a vie ho vedome ovládať a používať, má veľkú šancu naučiť sa dobre aj cudzí jazyk.

Problém vždy nastane, ak študent cudzieho jazyka nechápe fungovanie jazyka rodného. K tomuto dochádza pomerne často, lebo naozaj len minimum žiakov dáva v škole pozor na hodinách slovenčiny. Ale pravdou tiež je, že na hodinách slovenčiny sa v školách málokedy dáva dôraz na naučenie pochopenia fungovania vlastného jazyka a slovenčinári často trápia žiakov so zbytočne komplikovanými jazykovými a inými rozbormi, či vetnými skladbami.

Ak sa učíte cudzí jazyk neskôr, je užitočné vedieť pár drobností o fungovaní vlastnej, rodnej reči. V našich kurzoch sa snažíme preberať slovenčinu aj angličtinu zároveň, s dôrazom na hlavné rozdiely a podobnosti. Nie je pre nás dôležitá 100% presnosť, ale to, aby ste sa naučili základné myšlienkové prepojenia medzi oboma jazykmi.

Kým malé deti rečnia a rečnia a často ani nevedia o čom, dospelí si niekedy až moc uvedomujú, čo chcú povedať. Teda premýšľajú a cítia v rodnom jazyku. Nevedia však o ňom nič bližšie.

My sa Vás budeme snažiť naučiť nevyhnutné základy pre pochopenie oboch jazykov. Takže moja kniha Vám dáva návod, ako sa zamyslieť nad vetami, ktoré používate v slovenčine a uvedomiť si, čo a ako vlastne hovoríte, a ako zoraďujete slová do viet podľa určitých jednoduchých pravidiel. Takže môžete porovnať Váš spôsob myslenia s anglickým a naučiť sa prekladať svoje slovenské myšlienky do anglických viet. Pri dostatočnom tréningu by sa Vám mohli anglické vety vryť do pamäti natoľko, že ich začnete používať automaticky. Táto časť je najťažšia, pretože vyžaduje každodenný kontakt s angličtinou a neustále posilňovanie väzieb. Ak sa však angličtinu naozaj chcete naučiť a byť na seba hrdí, prekonajte vlastnú pohodlnosť a pustite sa do toho s nami.

Prajem Vám veľa šťastia.

Váš Bo Cube